Охотник с Уолл Стрит

Почему-то переводчики названий иностранных фильмов решили, что можно не переводить, а придумывать. Столько глупых несоответствующих примеров! Вот и эта кинолента в оригинале звучит как “A Family Man” – семейный человек/мужчина.

Оскар 2017! Победители!

Одно из самых ярких событий кино-мира всегда вызывает большой интерес. В этом году он усиливается не только хорошими фильмами, взволнованными номинантами, шикарными нарядами, но и политическим подтекстом. 

Кинотермины – перевод на обычный язык (часть 1)

Среди обычных, привычных для нас терминов (триллер, комедия и т.п.) существует немало других, понять которые по их названию не всегда просто. Я предлагаю рассмотреть их, ознакомиться с ними, а заодно пополнить свой кино-словарь. Развиваемся 🙂 Википедия нам в помощь!

Немецкое кино

Предупреждаю сразу, речь пойдёт не о порнографии, с которой часто ассоциируется словосочетание указанное в названии. Хотя, об этом жанре кино, я наверняка когда-нибудь напишу. Речь, по недавно начавшейся традиции, пойдёт о характерных чертах, ярких представителях и лучших фильмах немецкого кинематографа.

Британское кино

Изначально, хотелось назвать этот пост “Английское кино”. Но так как я заявила о намерении делить кино по странам, а такой страны, как Англия, формально не существует и безграмотной прослыть не хочется, название немного другое. Но смысл остаётся тем же.